Омар Хайям


  Дел людских постигая безумную суть,
Сам средь прочих глупцом и безумцом не будь.
Мудрецы наслаждением лечат тревоги...
В упоении грез грешный мир позабудь!
Перевод: Б.Голубева


  Один всегда постыден труд - превозносить себя,
*Да так ли ты велик и мудр?* - сумей спросить себя.
Примером служат пусть глаза - огромный видя мир,
Они не ропщут оттого, что им не зрить себя.
Перевод: Б.Голубева


  Огонь и ветр, вода и прах - из них мы встали все,
И станем ими в Судный день, забыв печали все...
Что плоть постылую жалеть? Ее топтали все,
А души нам спасет Творец... И то - едва ли все!
Перевод: Б.Голубева


  Мудрец, султан иль ринд - Творцу любой известен.
Он душу зрит и мысль, твой торг с судьбой известен.
И если свой народ ты гнусной ложью грабишь,
Как лгать посмеешь там, где твой разбой известен?
Перевод: Б.Голубева


  Будь всесилен, как маг, проживи сотни лет, -
В темной бездне веков не увидят твой свет.
Лишь в легендах порой наши судьбы мерцают,
Стань же искрою счастья средь этих легенд!
Перевод: Б.Голубева


  Если путы тоски разорвать не сумел,
Если солнце черно от безрадостных дел,
Расспроси о судьбе всех бредущих навстречу,
И утешит тебя общий с ними удел.
Перевод: Б.Голубева


  Пейте смело друзья! В час веселых утех
Усладят нас свирель, гимны зелью и смех,
Что ж до Судного дня, - он похоже, не завтра.
Может быть, позабудут наш маленький грех?..
Перевод: Б.Голубева


  *Мы из глины, - сказали мне губы кувшина, -
Но в нас билась кровь цветом ярче рубина…
Твой черед впереди. Участь смертных едина.
Все, что живо сейчас, завтра пепел и глина.*
Перевод: Б.Голубева


  Целовать твою ножку, о веселья царица,
Много слаще, чем губы полусонной девицы!
День-деньской я капризам всем твоим потакаю,
Чтобы звездной ночью мне с любимой слиться.
Перевод: Б.Голубева


  Брат, не требуй богатств - их не хватит на всех.
Не взирай со злорадством святоши на грех.
Есть над смертными Бог. Что ж до дел у соседа,
То в халате твоем еще больше прорех.
Перевод: Б.Голубева