Омар Хайям


  Ты к людям нынешним не очень сердцем льни,
Подальше от людей быть лучше в наши дни.
Глаза своей души открой на самых близких, -
Увидишь с ужасом: тебе враги они.
Перевод: Г. Плисецкого


  Сказала рыба: *Скоро ль поплывем?
В арыке - жутко! Тесный водоем...*
*Вот как зажарят нас, - сказала утка, -
Так все равно, хоть море будь кругом...*
Перевод: Г. Плисецкого


  Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой.
Не в жажде чуда я и не с мольбой:
Отсюда коврик я стянул когда-то,
А он истерся; надо бы другой!
Перевод: Г. Плисецкого


  Ты кувшин мой разбил, всемогущий господь,
В рай мне дверь затворил, всемогущий господь,
Драгоценную влагу ты пролил на камни -
Ты, видать, перепил, всемогущий господь?
Перевод: Г. Плисецкого


  Я школяр в этом лучшем из лучших миров.
Труд мой тяжек: учитель уж больно суров!
До седин я у жизни хожу в подмастерьях,
Все еще не зачислен в разряд мастеров...
Перевод: Г. Плисецкого


  Знай, в каждом атоме тут, на земле таится
Дышавший некогда кумир прекраснолицый.
Снимай же бережно пылинку с милых кос:
Прелестных локонов была она частицей.
Перевод: Г. Плисецкого


  Где вы, друзья? Где вольный ваш припев?
Еще вчера за столик наш присев,
Беспечные, вы бражничали с нами...
И прилегли, от жизни охмелев!
Перевод: Г. Плисецкого


  Ты обойден наградой? Позабудь!
Дни вереницей мчаться? Позабудь!
Небрежен ветер, в вечной книге жизни
Мог и не той страницей шевельнуть.
Перевод: Г. Плисецкого


  Наш мир - аллея молодая роз,
Хор соловьев, прозрачный рой стрекоз.
А осенью? Безмолвие и звезды,
И мрак твоих распущенных волос...
Перевод: Г. Плисецкого


  Как много раз твой рост и твой ущерб
Еще увижу, милый лунный серп!
И час придет - и тщетно будешь ты
Меня искать под сенью этих верб.
Перевод: Г. Плисецкого