Омар Хайям


  Мой друг, о завтрашнем заботиться не след:
Будь рад, что ныне нам сияет солнца свет.
Ведь завтра мы навек уйдем и вмиг нагоним
Тех, что отсель ушли за восемь тысяч лет.
Перевод: Г. Плисецкого


  Мы - цель и высшая вершина всей Вселенной,
Мы - наилучшая краса юдоли бренной.
Коль мирозданья круг есть некое кольцо,
В нем, без сомнения, мы - камень драгоценный.
Перевод: Г. Плисецкого


  Пришла весна! Гляди, леса - все зеленее,
Сверкают на ветвях ладони Моисея,
Пестрят в лугах цветы, светясь, как Иисус,
И облака плывут, на землю слезы сея.
Перевод: Г. Плисецкого


  Мы больше в этот мир не попадем,
Вовек не встретимся с друзьями за столом.
Лови же каждое летящее мгновенье, -
Его не подстеречь уж никогда потом.
Перевод: Г. Плисецкого


  На самый край засеянных полей,
Туда где в ветре - целина степей!
Там перед троном золотой пустыни
Рабам, султану - всем дышать вольней!
Перевод: Г. Плисецкого


  Не дрогнут ветки... ночь... я одинок...
Во тьме роняет роза лепесток.
Так - ты ушла! И горьких опьянений
Летучий бред развеян и далек.
Перевод: Г. Плисецкого


  С той горсточкой невежд, что нашим миром правят
И выше всех людей себя по званью ставят,
Не ссорься! Ведь того, кто не осел, тотчас
Они крамольником, еретиком ославят.
Перевод: Г. Плисецкого


  О небо! К подлецам щедра твоя рука:
Им - бани, мельницы и воды арыка,
А кто душою чист, тому лишь корка хлеба;
Такое небо - тьфу! Не стоит и плевка.
Перевод: Г. Плисецкого


  Когда б я властен был над этим небом злым,
Я б сокрушил его и заменил другим,
Чтоб не было преград стремленьям благородным
И человек мог жить, тоскою не томим.
Перевод: Г. Плисецкого


  Чтоб богу угодить, глушить полезно ропот.
Чтоб людям угодить - полезен льстивый шепот.
Пытался часто я лукавить и хитрить,
Но всякий раз судьба мой посрамляла опыт.
Перевод: Г. Плисецкого