Омар Хайям


  Я - словно старый дуб, что бурею разбит;
Увял и пожелтел гранат моих ланит,
Все естество мое - колонны, стены, кровля, -
Развалиною став, о смерти говорит.
Перевод: Г. Плисецкого


  Что плоть твоя, Хайам? Шатер где на ночевку,
Как странствующий шах, дух сделал остановку.
Он завтра на заре свой путь возобновит,
И смерти злой фарраш свернет шатра веревку.
Перевод: Г. Плисецкого


  Как жутко звездной ночью! Сам не свой
Дрожишь, затерян в бездне мировой....
А звезды в буйном головокруженьи,
Несутся мимо, в вечность, по кривой...
Перевод: Г. Плисецкого


  Я у вина - что ива у ручья:
Поит мой корень пенная струя.
Так бог судил! О чем-нибудь он думал?
И перестань я пить - его подвел бы я.
Перевод: Г. Плисецкого


  На свете можно ли безгрешного найти?
Нам всем заказаны безгрешные пути.
Мы худо действуем, а ты нас злом караешь;
Меж нами и тобой различья нет почти.
Перевод: Г. Плисецкого


  Жизнь сотворивши, смерть ты создал вслед за тем,
Назначил гибель ты своим созданьям всем.
Ты плохо их слепил? Но кто ж тому виною?
А если хорошо, ломаешь их зачем?
Перевод: Г. Плисецкого


  Что мне блаженства райские - *потом*?
Хочу сейчас, наличными, вином!
В кредит не верю! И на что мне слава?
Под самым ухом барабанный гром...
Перевод: Г. Плисецкого


  Ты наше сердце в грязный ком вложил,
Ты в рай змею коварную пустил.
И человеку - ты же обвинитель?
Проси скорей, чтоб он тебя простил!
Перевод: Г. Плисецкого


  Наполнить камешками океан
Хотят святоши - безнадежный план!
Пугают адом, соблазняют раем...
А где гонцы из этих дальних стран?
Перевод: Г. Плисецкого


  Увы, немного дней побыть нам здесь дано,
Прожить их без любви и без вина грешно.
Не стоит размышлять, мир этот стар иль молод:
Коль суждено уйти - не все ли нам равно?
Перевод: Г. Плисецкого