Мудрые мысли

Франческо Петрарка (итал. Francesco Petrarca)

Франческо Петрарка (итал. Francesco Petrarca)

(20 июля 1304, Ареццо - 19 июля 1374, Аркуа-Петрарка)

Итальянский поэт, глава старшего поколения гуманистов, один из величайших деятелей итальянского Проторенессанса, ученик Варлаама Калабрийского.

Цитата: 18 - 34 из 80

  Есть существа, которые глядят
На солнце прямо, глаз не закрывая;
Другие, только к ночи оживая,
От света дня оберегают взгляд.
И есть еще такие, что летят
В огонь, от блеска обезумевая:
Несчастных страсть погубит роковая;
Себя недаром ставлю с ними в ряд.
(Канцоньере (Canzoniere) *На жизнь Мадонны Лауры*, 1327-1374, XIX. *Есть существа, которые глядят...*, перевод Е. Солоновича)


  Жадный беден всегда.


  Жадный беден всегда. Знай цель и предел вожделения.


  Жизнь однозвучна, зрелище уныло.


  Жизнь человеческая на земле не просто воинское служение, а бой.


  За свою жизнь я убедился, что всего больше и всего незаметней отнимают время разговоры с друзьями; друзья великие грабители времени…


  Задумчивый, медлительный, шагаю
Пустынными полями одиноко;
В песок внимательно вперяя око,
След человека встретить избегаю.
Другой защиты от людей не знаю:
Их любопытство праздное жестоко,
Я ж, холоден к житейскому до срока,
Всем выдаю, как изнутри пылаю.
(Канцоньере (Canzoniere) *На жизнь Мадонны Лауры*, 1327-1374, XXXV. *Задумчивый, медлительный, шагаю...*, перевод Ю. Верховского)


  И вы, певцы красавиц несравненных,
Гордитесь тем, кто вновь стихом своим
Любовь почтил, - ведь в царствии блаженных
Один раскаявшийся больше чтим,
Чем девяносто девять совершенных,
Быть может здесь пренебрегавших им.
(Канцоньере (Canzoniere) *На жизнь Мадонны Лауры*, 1327-1374, XXVI. *Я счастлив больше, чем гребцы челна...*, перевод Е. Солоновича)


  И я, у сердца попросив совета,
Чтоб образ ваш вовеки не погас,
Спешу прославить на бумаге вас,
Не зная средства лучшего, чем это.
Кто Цезарю бессмертный дал венец?
Кто Африканца, Павла и Марцелла
Увековечил? Кто? Какой Творец?
Доныне слава их не отгремела,
Так пусть перу завидует резец, -
Ведь только наших рук бессмертно дело.
(Канцоньере (Canzoniere) *На жизнь Мадонны Лауры*, 1327-1374, CIV. *Пандольфо, и в неопытные лета...*, перевод Е. Солоновича)


  Иных уж нет, а те далече.


  Истинно благородный человек не рождается с великой душой, но сам себя делает таковым великолепными своими делами.


  Как жителей окрестных деревень
Струей в верховьях оглушает Нил,
Как солнца не выдерживают взоры,
Так и с душою несогласный пыл,
Должно быть, убывает что ни день:
Горячему коню - помехой шпоры.
(Канцоньере (Canzoniere) *На жизнь Мадонны Лауры*, 1327-1374, XLVIII. *Огню огонь предела не положит...*, перевод Е. Солоновича)


  Когда-то я думал, что без женской близости мне не обойтись, а теперь я ее боюсь хуже смерти, и хоть меня часто тревожат самые злые искушения, но едва вспомню, что такое женщина, все искушения тут же исчезают и ко мне, возвращаются мои свобода и покой.


  Коль души влюблены,
Им нет пространств; земные перемены
Что значат им? Они, как ветр, вольны.
(Канцоньере (Canzoniere) *На жизнь Мадонны Лауры*, 1327-1374, XV. *Я шаг шагну - и оглянусь назад...*, перевод Вяч. Иванова)


  Коль не любовь сей жар, какой недуг
Меня знобит? Коль он - любовь, то что же
Любовь? Добро ль?.. Но эти муки, Боже!..
Так злой огонь?.. А сладость этих мук!..
На что ропщу, коль сам вступил в сей круг?
Коль им пленен, напрасны стоны. То же,
Что в жизни смерть, - любовь. На боль похоже
Блаженство. *Страсть*, *страданье* - тот же звук.
(Канцоньере (Canzoniere) *На жизнь Мадонны Лауры*, 1327-1374, CXXXII. *Коль не любовь сей жар, какой недуг...*, перевод Вяч. Иванова)


  Кто в состоянии выразить, как он пылает, тот охвачен слабым огнем.


  Кто на пути к любви - очнись! Куда!
Кто ж не вернулся - бойся: одолеет
Безмерный жар, - как я, беги, не жди!
(Канцоньере (Canzoniere) *На жизнь Мадонны Лауры*, 1327-1374, LXXXVIII. *Со мной надежда все играет в прятки...*, перевод Е. Солоновича)