Мудрые мысли

Франческо Петрарка (итал. Francesco Petrarca)

Франческо Петрарка (итал. Francesco Petrarca)

(20 июля 1304, Ареццо - 19 июля 1374, Аркуа-Петрарка)

Итальянский поэт, глава старшего поколения гуманистов, один из величайших деятелей итальянского Проторенессанса, ученик Варлаама Калабрийского.

Цитата: 35 - 51 из 80

  Личное присутствие вредит славе.


  Лучше не иметь славы, чем иметь ложную славу.


  Мгновенья счастья на подъем ленивы,
Когда зовет их алчный зов тоски;
Но, чтоб уйти, мелькнув, - как тигр, легки.
Я сны ловить устал. Надежды лживы.
(Канцоньере (Canzoniere) *На жизнь Мадонны Лауры*, 1327-1374, LVII. *Мгновенья счастья на подъем ленивы... *, перевод Вяч. Иванова)


  Многое несет с собой новый день, никакой поворот судьбы не вечен, помощь часто приходит с неожиданной стороны, отчаяться никогда не поздно, избавление нередко бывает неожиданным.


  Можно и прекрасное любить постыдно.


  Надежда и желание взаимно подстрекают друг друга, так что когда одно холодеет, то и другое стынет, и когда одно разгорается, то и другое закипает.


  Надежды лгут, и, в торжестве обмана
Уверясь не однажды, как и я,
Примите мой совет - ведь мы друзья -
О высшем благе помнить непрестанно.
Земная жизнь - как вешняя поляна,
Где прячется среди цветов змея:
Иные впечатленья бытия
Для наших душ - подобие капкана.
Чтоб раньше, чем придет последний час,
Душа покой нашла, чуждайтесь правил
Толпы: ее пример погубит вас.
(Канцоньере (Canzoniere) *На жизнь Мадонны Лауры*, 1327-1374, XCIX. *Надежды лгут, и, в торжестве обмана...*, перевод Е. Солоновича)


  Не терпеть нужды и не иметь излишка, не командовать другими и не быть в подчинении - вот моя цель.


  Не хочу вождя, который бы меня связывал или стеснял: вождь вождем, но пусть при мне останутся и глаза, и свое мнение, и свобода и пусть мне не мешают ни идти, куда хочу, ни оставлять кое-что без внимания, ни пытаться достичь недостижимого; пусть разрешат ходить по кратчайшей и - если хватит терпения - по более ровной дороге, и спешить и медлить, и отклоняться с пути и возвращаться назад.


  Нет выше свободы, чем свобода суждения, и, признавая ее за другими, я требую ее для себя.


  Нет ничего настолько исправного, чтобы в нем не было ошибок.


  О высший дар, бесценная свобода,
Я потерял тебя и лишь тогда,
Прозрев, увидел, что любовь - беда,
Что мне страдать все больше год от года.
Для взгляда после твоего ухода
Ничто рассудка трезвого узда:
Глазам земная красота чужда,
Как чуждо все, что создала природа.
И слушать о других, и речь вести -
Не может быть невыносимей муки,
Одно лишь имя у меня в чести.
К любой другой заказаны пути
Для ног моих, и не могли бы руки
В стихах другую так превознести.
(Канцоньере (Canzoniere) *На жизнь Мадонны Лауры*, 1327-1374, XCVII. *О высший дар, бесценная свобода...*, перевод Е. Солоновича)


  Обжорство, леность мысли, праздный дух
Погубят в людях доброе начало:
На свете добродетелей не стало,
И голосу природы смертный глух.
На небе свет благих светил потух -
И жизнь былую форму потеряла,
И среди нас на удивленье мало
Таких, в ком песен не скудеет дух.
(Канцоньере (Canzoniere) *На жизнь Мадонны Лауры*, 1327-1374, VII. *Обжорство, леность мысли, праздный дух...*, перевод Е. Солоновича)


  Огню огонь предела не положит,
Не сякнут от дождя глубины вод,
Но сходным сходное всегда живет,
И чуждым чуждое питаться может.
А ты, Амур, чья власть сердца тревожит,
Вещей привычный нарушаешь ход,
И чем сильней к любимым нас влечет,
Тем большее бессилье душу гложет.
(Канцоньере (Canzoniere) *На жизнь Мадонны Лауры*, 1327-1374, XLVIII. *Огню огонь предела не положит...*, перевод Е. Солоновича)


  Одна услада в жизни – учиться.


  Питать свой ум многими книгами без всякого выбора - значит лишать его собственной силы полета и даже совсем губить его.


  По мере сил тебя предостеречь
Старался я от лжи высокопарной,
Я славу дал тебе, неблагодарный,
И сам теперь готов тебя отсечь.
Когда мне нужно из тебя извлечь
Мольбу к любимой, ты молчишь, коварный,
А если не молчишь, язык бездарный,
То, как во сне, твоя бессвязна речь.
(Канцоньере (Canzoniere) *На жизнь Мадонны Лауры*, 1327-1374, XLIX. *По мере сил тебя предостеречь...*, перевод Е. Солоновича)