Мудрые мысли

Маргарет Манерлин Митчелл (англ. Margaret Munnerlyn Mitchell)

Маргарет Манерлин Митчелл (англ. Margaret Munnerlyn Mitchell)

(8 ноября 1900, Атланта, Джорджия, США — 16 августа 1949, Атланта, Джорджия, США)

Американская писательница, автор романа-бестселлера «Унесённые ветром».

Цитата: 290 - 306 из 308

Я любил вас, но не мог дать вам это понять. Вы так жестоки к тем, кто любит вас, Скарлетт. Вы принимаете любовь и держите ее как хлыст над головой человека.
(«Унесенные ветром»)


Я любила образ, который сама себе создала, и этот образ умер. Я смастерила красивый костюм и влюбилась в него. А когда появился ОН, такой красивый, такой ни на кого не похожий, я надела на него этот костюм и заставила носить, не заботясь о том, годится он ему или нет. Я не желала видеть, что он такое на самом деле. Я продолжала любить красивый костюм, а вовсе не его самого…
(«Унесенные ветром»)


Я люблю младенцев и маленьких детей, пока они еще не выросли, и не стали думать, как взрослые, и не научились, как взрослые, лгать, и обманывать, и подличать
(«Унесенные ветром»)


Я не буду думать об этом сегодня, я подумаю об этом завтра.
(«Унесенные ветром»)


Я не должна рыдать, я не должна просить. Я не должна делать ничего такого, что может вызвать его презрение. Он должен меня уважать, даже.., даже если больше не любит меня.
(Скарлетт О'Хара, «Унесенные ветром»)


Я не должна рыдать, я не должна просить. Я не должна делать ничего такого, что может вызвать его презрение
(«Унесенные ветром»)


Я не из тех, кто лижет плетку, которой его отстегали.
(«Унесенные ветром»)


Я не мог бы жить с вами и лгать вам - и, уж конечно, не мог бы лгать самому себе. Я даже вам теперь не могу лгать. Мне хотелось бы волноваться по поводу того, что вы делаете и куда едете, но я не могу. - Он перевел дух и сказал небрежно, но мягко: - Дорогая моя, мне теперь на это наплевать.
(«Унесенные ветром»)


Я не нуждаюсь в том, чтобы вы меня спасали. Я сумею сама позаботиться о себе, мерси.
(«Унесенные ветром»)


Я не стану думать об этом (или о том сейчас) - это слишком неприятно. Я подумаю об этом завтра
(«Унесенные ветром»)


Я никогда не принадлежал к числу тех, кто терпеливо собирает обломки, склеивает их, а потом говорит себе, что починенная вещь ничуть не хуже новой. Что разбито, то разбито. И уж лучше я буду вспоминать о том, как это выглядело, когда было целым, чем склею, а потом до конца жизни буду лицезреть трещины.
(«Унесенные ветром»)


Я никогда не принадлежала к тем, кто терпеливо собирает осколки, склеивает их вновь и убеждает себя что починенное целое-как новое. Что разбито-то разбито, я лучше запомню все, как оно было в лучшем виде, чем буду чинить и видеть склеенные осколки всю свою оставшуюся жизнь.


Я обо всем подумаю потом, когда найду в себе силы это выдержать... Когда не буду видеть его глаз.
(«Унесенные ветром»)


Я подумал: мисс О'Хара - натура незаурядная. Она знает, чего хочет и не боится ни открыто об этом сказать, ни… швырнуть вазу.
(«Унесенные ветром»)


Я подумаю об этом завтра
(англ. «I'll think about it tomorrow»)
(Скарлетт О’Хара, «Унесенные ветром»)


Я смастерила красивый костюм и влюбилась в него. А когда появился он, такой красивый, такой ни на кого не похожий, я надела на него этот костюм и заставила носить, не заботясь о том, годится он ему или нет. Я не желала видеть, что он такое на самом деле. Я продолжала любить красивый костюм, а вовсе не его самого.
(«Унесенные ветром»)


Я хотела бы полюбить мужчину, и чтобы он любил меня больше всех других женщин. Я хочу выйти замуж, помогать мужу, растить здоровых детей. Но беда в том, что я не могу любить достаточно сильно