Мудрые мысли

Джон Эрнст Стейнбек (англ. John Ernst Steinbeck, Jr.)

Джон Эрнст Стейнбек (англ. John Ernst Steinbeck, Jr.)

(27 февраля 1902, Салинас, Калифорния, США — 20 декабря 1968, Нью-Йорк, США)

Американский прозаик, автор многих известных всему миру романов и повестей: «Гроздья гнева» (1939), «К востоку от Эдема» (1952), «О мышах и людях» (1937) и др.; лауреат Нобелевской премии по литературе (1962).

Цитата: 188 - 204 из 475

Когда человек стареет, мельчают его страхи. Отец боится чужой постели, иностранного языка, другой политической партии. Отец в самом деле верит, что демократическая партия – подрывная организация, которая приведет страну к развалу и отдаст ее бородатым коммунистам. Он боится своих друзей, а друзья боятся его. Трус на трусе, трусом погоняет.
(«Заблудившийся автобус»)


Когда человеку приходит время умереть и он умирает, не вызывая жалости у других, то каковы бы ни были его способности, положение и заслуги, вся его жизнь - сплошная неудача, а смерть рождает в нем ужас. ... мы всегда должны помнить о смерти и стараться жить так, чтобы наша смерть никому не доставила радости.
(«На восток от Эдема»)


Кого так легко заполучить, тот немного стоит.
(«Зима тревоги нашей»)


Кто оценит палитру красок, когда вокруг одна лишь вечная зелень, и что хорошего в тепле, если холод не подчеркнет всей его прелести?
(«Собрание сочинений в шести томах. Том 6. Зима тревоги нашей, Путешествие с Чарли в поисках Америки.»)


Кто творит нехорошие дела? Люди. Значит, это можно изменить.
(«Гроздья гнева»)


Кэти обладала важнейшим качеством, необходимым великому удачливому преступнику: она никому не доверяла и ни с кем не делилась своими намерениями. Она существовала сама по себе, как остров в океане.
(«На восток от Эдема»)


Легче легкого свалить все на наследственность, на родителей. Все, что человек делает, это он сам делает, а не его отец или мать.


Легче лёгкого свалить всё на наследственность, на родителей. Ну, а сам-то ты что - пустое место? Запомни хорошенько: всё, что человек делает, это он делает сам, а не его отец или мать.
(«На восток от Эдема»)


Ли церемонно извинялся за то, что обед получился не такой, как хотелось бы. Он бранил газовую плиту, которая жарит не так, как дровяная. Ругал новую породу индеек, у которой нет чего-то такого, чем славилась индюшатина в прежние времена, но его дружно перебили, сказав, что он ведет себя, как старая хозяйка, напрашивающаяся на похвалу, и он засмеялся вместе со всеми.
(«На восток от Эдема»)


Лиза старела, Самюэл видел это по выражению ее лица. В себе он не ощущал старости, хотя и был седобород. А Лиза как бы пятилась в прошлое, и это ли не признак старости?
(«На восток от Эдема»)


Лишь немногие знают, сколько надо знать, чтобы узнать, как мало они знают.


Лошадей кормят, даже если они стоят без работы, хозяину и в голову не придет морить их голодом. А вот когда на него работают люди, плевал он на них. Выходит, лошадь дороже людей? Не понимаю я этого.
(«Гроздья гнева»)


Луна затопила ночь безбрежным светом, и холмы стояли окутанные белой лунной пылью. Деревья и земля застыли, иссушенные лунным сиянием, безмолвные и мертвые.
(«К востоку от Эдема»)


Лучше быть первым парнем на деревне, чем незнамо кем в городе.
(«На восток от Эдема»)


Лучший способ скрыть свои настоящие побуждения - это говорить правду.
(«Зима тревоги нашей»)


Любители семейной истории редко обладают качествами предков, которыми они гордятся.
(«Собрание сочинений в шести томах. Том 6. Зима тревоги нашей, Путешествие с Чарли в поисках Америки.»)


Любой неглупый человек может нажить деньги, если это то, что ему нужно. Но чаще всего ему не деньги нужны, а женщины, или дорогие костюмы, или поклонение окружающих, и это сбивает его с толку.
(«Собрание сочинений в шести томах. Том 6. Зима тревоги нашей, Путешествие с Чарли в поисках Америки.»)