Омар Хайям


  О, мудрец! Если бог тебе дал напрокат
Музыкантшу, вино, ручеек и закат -
Не выращивай в сердце безумных желаний.
Если все это есть - ты безмерно богат!
Перевод: Н. Стрижкова


  О, кумир! Я подобных тебе не встречал.
Я до встречи с тобой горевал и скучал.
Дай мне полную чарку и выпей со мной,
Пока чарок из нас не наделал гончар!
Перевод: Н. Стрижкова


  Плеч не горби, Хайам! Не удастся и впредь
Черной скорби душою твоей овладеть.
Пока дышишь, глаза твои с радостью будут
На ручей, на зеленую травку глядеть.
Перевод: Н. Стрижкова


  Что ты плачешь и стонешь? Я в толк не возьму.
Встань и выпей вина. Горевать ни к чему.
Долго ль будет глядеть светлоликое солнце
На несчастных, лицом обращенных во тьму?
Перевод: Н. Стрижкова


  Ты жизнь свою на ветер по глупости пустил,
Ты смерть свою, невежда, из виду упустил.
Ты рассчитал события на двести лет вперед,
Но у судьбы отсрочки себе ни испросил.
Перевод: Н. Стрижкова


  Я познание сделал своим ремеслом,
Я знаком с высшей правдой и низменным злом.
Все тугие узлы я распутал на свете,
Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.
Перевод: Н. Стрижкова


  Здесь владыки блистали в парче и в шелку,
К ним гонцы прилетали на полном скаку.
Где все это? В зубчатых развалинах башни
Сиротливо кукушка кукует: *Ку-ку...*
Перевод: Н. Стрижкова


  На зеленых коврах хорасанских полей
Вырастают тюльпаны из крови царей,
Вырастают фиалки из праха красавиц,
Из пленительных родинок между бровей...
Перевод: Н. Стрижкова


  Ни к другу не взывай, ни к небесам
О помощи. В себе ищи бальзам.
Крепись в беде. Желая кликнуть друга,
Перестрадай свое несчастье сам.
Перевод: Н. Стрижкова


  Старость - хилое дерево: корни истлели,
Листья сохнут, гранаты ланит опустели,
Крыша, дверь и подпорки стены бытия
Обветшали совсем и уж держаться еле.
Перевод: Н. Стрижкова