Омар Хайям


  В том находишь забаву ты только один,
Унижая людей безо всяких причин.
Свой оплакивай жребий до самой кончины
И скорби, о глупец и глупцов господин.
Перевод: Н.Кононова


  Что, несчастный, ты хочешь от этих ослов?
Ты им мудрость несешь - отметают без слов.
Раз в году ключевою водой не напоят,
В день сто раз опозорят - вот весь твой улов…
Перевод: Н.Кононова


  Людей ночами не тревожил я,
Не вынуждал вопить *о Боже!* я.
Когда-нибудь в ночи за мной придут
И все возьмут, и самого меня.
Перевод: Н.Леонтьева


  Мне солнце грязью залеплять невмочь,
И тайны века возвещать невмочь.
Из моря мысли разум вынес жемчуг,
А мне от страха нанизать невмочь.
Перевод: Н.Леонтьева


  То облечет судьба меня в шелка,
То обдерет, как дольку чеснока,
Но об ее капризах долго думать -
Так превратишься скоро в старика.
Перевод: Н.Леонтьева


  Пить вино хорошо, если в сердце весна,
Если гурия рядом, нежна и страстна.
В этом призрачном мире, где тлен и руины,
Для забвенья заветная чаша дана.
Перевод: Н.Срижкова


  Виночерпий нас видит с тобою насквозь,
Перед ним своей знатностью хвастаться брось.
Как обычай велит, выпей полную чашу -
И в застольное братство поверишь небось.
Перевод: Н.Стрижкова


  Полно, друг, о мирском горевать и тужить, -
Разве вечно кому-нибудь выпало жить?
Эти несколько вздохов даны нам на время,
А имуществом временным что дорожить?
Перевод: Н.Стрижкова


  Я скитался всю жизнь по горам и долам,
Но нисколько свои не поправил дела.
Я доволен и тем - хоть превратности были, -
Все же жизнь и приятного много дала.
Перевод: Н.Стрижкова


  Говорят: *Будут гурии, мед и вино -
Все услады в раю нам вкусить суждено*.
Потому я повсюду с любимой и с чашей, -
Ведь в итоге к тому же придем все равно.
Перевод: Н.Стрижкова