Омар Хайям


  Если в гуще толпы ты безмолвно живешь,
Ты, о сердце, колосья безбожия жнешь.
Удались, терпеливый, в пустынную землю, -
Подивишься тому, что ты там обретешь.
Перевод: Н.Тенигиной


  Говорят, человек ремесло должен знать,
С идеалом отца все деянья сверять.
В наше время, однако, иначе считают:
*Пустяки! Надо золотом лишь обладать!*
Перевод: Н.Тенигиной


  Не пристало хороших людей обижать,
Не пристало, как хищник в пустыне, рычать.
Не умно похваляться добытым богатством,
Не пристало за знанья себя почитать!
Перевод: Н.Тенигиной


  Посмотри, караван в бытие к нам ведут,
Как шагают свободно, без тягостных пут!
Им, идущим, неведомы наши заботы,
Посему так беспечно идут и идут…
Перевод: Н.Тенигиной


  Ты, чей облик свежее пшеничных полей,
Ты михраба из райского храма милей!
Тебя мать при рожденье омыла амброю,
Подмешав в аромат капли крови моей!
Перевод: Н.Тенигиной


  Пока сердца глаза не сумеешь раскрыть,
До тех пор прозорливым не сможешь ты быть.
Выпей чашу вина вот из этого жбана,
Не теряй же надежды ведущую нить!
Перевод: Н.Тенигиной


  Не ищи друга в мире, в обители лжи,
И хадис этот мудрый к себе приложи:
*Со страданьем мирись и не жди исцеленья,
Не ищи утешителя и не тужи!*
Перевод: Н.Тенигиной


  Эй, возникший из семени, вслушайся, друг:
Есть губительных свойств и бесчестия круг.
Избегай же бахвальства, стяжательства, спеси,
Черной зависти, скупости, жадности рук!
Перевод: Н.Тенигиной


  О, ходжа, коль дела неудачно идут,
Если не о тебе в хутбе речи ведут,
Не тужи! Стань владетелем дел сего мира,
Если жадность с корыстью тебя не убьют.
Перевод: Н.Тенигиной


  Надо зрячим во взглядах и в виденье быть,
Отстраненным от благ научиться прожить.
Не дано тебе зрение виденья Бога,
Раз не можешь величье Его оценить.
Перевод: Н.Тенигиной